‘Övergången’ is the Swedish word for ‘transition’. What better word, then, for a chapbook featuring ten poems originally written in English and translated into Swedish? I published a limited edition of fifty copies of this chapbook last year in preparation for my ‘appearance’ at the Södermalms Poesifestival in Stockholm. Now I’m making it available here for download as a PDF specially-formatted for printing! Right-click and save, then simply print using double-sided settings and voila! Your very own chappie! Download Övergången today … tomorrow, next week!
ÖVERGÅNGEN (2011) Download (PDF, 1.2Mb) CONTENTS - ÖVERGÅNGEN - ABSTRAKT MÅNE (ABSTRACT MOON) - VÅR* (SPRING*) - KYSS (KUS) - VI BOR (WE ARE LIVING) - DET ÄR BUDDHA (THAT’S BUDDHA) - SÖT (CUTE) - TL;DR (FÖR LANG; LÄSTE INTE) (TL;DR) - SOLSKEN FÖR KIM DAE-JUNG (SUNSHINE FOR KIM DAE JUNG) - KOM MED MIG, IGENOM (COME WITH ME, THROUGH) - ÖVERGÅNGEN ACKNOWLEDGEMENTS ‘Spring*’ was first published in Southerly (Australia, 2005). ‘Abstract Moon’ was first published online in Mirage (USA, 2006). ‘We Are Living’ first appeared in We Will Disappear (papertiger media, 2007). ‘Cute’ was first published online in Blackbox Manifold (UK) and later in print in Best Australian Poems (Black Inc, 2011). ‘TL;DR’, ‘Övergången’ and ‘Sunshine For Kim Dae Jung’ were first published online in Jacket 2 (USA, 2012). ‘Kus’ was the winner of the 2007 June Shenfield Poetry Award (Swinburne University of Technology, Melbourne). An audio version of ‘That’s Buddha’, performed live at the Festival Voix d'Amériques in Montreal in 2009, appeared in Going Down Swinging (Australia, 2010). ‘Come With Me, Through’ first appeared in a privately distributed chapbook made as part of the Final Friday readings series in Sydney, Australia (2010). Swedish translations by Linda Bönström & Boel Schenlaer Cover image: Kathleen Asjes, ‘Björkholmen 1’ (2011) © David Prater 2011
This Post Has 0 Comments