Tag: Bernard O’Dowd (page 1 of 2)

Bernard O’Dowd: rewriting the colonial wizard of Oz

Earlier this year the State Library of Victoria published a blog post about the correspondence between Bernard O’Dowd and Walt Whitman. While the letters themselves have been stored away, they were transcribed and published in Overland in the 1960s. It was this version of the correspondence which inspired my poetry collection Leaves of Glass.

Bernard O’Dowd: [bad] poet?

Like a lot of literature published at the turn of the 20th century, Bernard O’Dowd’s work comes across as a little archaic today. Indeed, as Judith Wright observed:

[Christopher] Brennan’s contemporary, Bernard O’Dowd, espoused the cause of nationalism, and attained a far greater reputation in his day; but unlike Brennan’s, his work has dated badly.

—Judith Wright, A Book of Australian Verse (1968)

Pretty harsh call, but I tend to agree. This is O’Dowd’s most famous poem, ‘Australia’, first published in The Bulletin in 1900.

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,
Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?
Are you for Light, and trimmed, with oil in place,
Or but a Will o’ Wisp on marshy quest?
A new demesne for Mammon to infest?
Or lurks millennial Eden ’neath your face?


The cenotaphs of species dead elsewhere
That in your limits leap and swim and fly,
Or trail uncanny harp-strings from your trees,
Mix omens with the auguries that dare
To plant the Cross upon your forehead sky,
A virgin helpmate Ocean at your knees.

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

Now, there are some pretty cool phrases here: ‘dredged by sailor Time’ and ‘cenotaphs of dead species’ are choice examples. Plus it’s a sonnet, and they’re cool. Rhyming gets a pass—this was 1900, after all.

At the same time, not only is the diction of the poem archaic (‘demense’, anyone?) but it also features a number of classical and religious allusions that scream ‘proper poetry’. Importantly, the poem manages to defy common sense, and elude meaning.

Is this really a poem that deserves to be held up as an expression of ‘Australia’? Gawd knows there have been numerous attempts to write the definitive statement regarding ‘Oz’ but let’s be honest: this one’s even more baffling than the national anthem.

Bernard O'Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.
Bernard O’Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.

Rewriting O’Dowd for kicks

While writing the poems that would eventually form Leaves of Glass, it struck me that much of O’Dowd’s work, although ‘dated’, could easily be resurrected for a modern-day audience by means of a good old-fashioned rewrite.

The rewriting (or reprising) of literary texts is extremely common and has, of course, spawned its own field of critical study. Examples include James Joyce’s Ulysses (a rewrite of Homer’s Odysseus), Kathy Acker’s Don Quixote (a takedown of Cervantes’ novel of the same name) and, more recently, Margaret Atwood’s Hag Seed (a modern-day retelling of Shakespeare’s The Tempest) but there are thousands more.

When it came to rewriting O’Dowd’s poems, I was simply having a bit of fun: trying to crack the code of his archaic diction for kicks. I ended up ‘translating’ several poems, including ‘Australia’ and ‘Dawnward’. In doing so, I was seeking to render the poems intelligible for a modern reader. However, I am not sure that I really succeeded in this!

I also translated a couple of Whitman’s poems—including ‘Oh Captain, My Captain’ and ‘To A Common Prostitute’—into LOLCats. Again, just for fun. But that’s the subject of another post.

Bernard O’Dowd’s ‘Australia’: a private act of translation?

I wrote the drafts of the majority of the poems in Leaves of Glass between March and June 2008 while living in Den Haag, the Netherlands.

I don’t remember the exact date on which I wrote ‘Oz’ but let’s just say the whole process didn’t take very long. At the risk of repeating myself, I was doing it for fun. Basically, I took each word in Bernard O’Dowd’s ‘Australia’ and replaced it with another word. For example:

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

final oceanic junk channel-deepened
by temporal bo’sun of the universe

David Prater, ‘Oz’ (2008)

Similarly:

Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

are you some castaway floating sea
kelp island where dawning abendland
in elysian fields of restfulness recon-
structs her deadly breeding grounds?

or are you one of the gods sun ra
maybe following the comet kohoutek?

David Prater, ‘Oz’ (2008)

You can read the rest of ‘Oz’ for yourself. One thing you might notice is that, while ‘Australia’ is pretty opaque for a modern-day reader, ‘Oz’ is hardly any more accessible.

It’s certainly a more violent poem that ends with a creepy image of a continent eating flies. I’m pretty sure O’Dowd would have objected to that.

It also contains cross-references to a number of my own poems and chapbooks (e.g. Abendland, a chapbook from which a number of other poems in Leaves of Glass were taken). In this sense, ‘Oz’ was a private act of translation that ended up serving an obscured public purpose in Leaves of Glass.

Was it worth it?

‘Oz’, along with two other O’Dowd translations, ended up being published online in Jacket (2010) as part of a ‘Rewriting Australia’ feature edited by Pam Brown. It was also anthologised in Thirty Australian Poets (UQP 2011).

While I’m very pleased that ‘Oz’ made it into Leaves of Glass, and that the book received a number of positive reviews, I’m also aware of the limitations of the exercise in terms of rewriting both O’Dowd and Whitman.

As noted in one of the reviews, while O’Dowd’s work certainly has dated, the same could end up being true of some of the ‘translations’ published in Leaves of Glass.

That’s inevitable, I suppose, but I’ve now come to a point in my own writing ‘career’ where I value directness and ease of reading more than literary obtuseness.

No doubt that’s due to the fact that I spent the majority of the past 10 years editing other people’s work rather than writing and evaluating my own.

But now that I’ve ‘arrived’ at this odd place of calm, I can definitely say it was all worth it. Now, to (mis)quote another poem in Leaves of Glass, it’s time to rewrite some obscure colonial texts ‘that people can actually read’.

Leaves of Glass: it’s real!

LeavesofGlass_cover front

Yes, in the words of Jersey-based pop band Real Estate, ‘It’s real!’

Seven years in the making.
Trans-continental in its composition.
Green as a blade of grass in its wrapping.

Leaves of Glass is real.

‘But what’s it all about …’ I hear you whisper.

Well, as I’ve explained here and here and here, Leaves of Glass is a book of poems (47 in all) based on actual correspondence between American ‘Dead Poets Society’-inspiration Walt Whitman (W.W.) and Aussie no-hoper poet Bernard O’Dowd (B.O’D.). These two cats wrote letters to each other in the 1890s in which they poured their hearts out to each other and generally raved on.

In fact, to be honest, most of the outpouring and ranting was on the part of B.O’D. For his part, W.W. seems to have enjoyed the attention, and wrote back to B.O’D with a sort of ‘I’m amused but only in a flattered way’ tone, as if he’d known him his whole life. Between them, W.W. and B.O’D. racked up at least twenty letters, although it’s apparent that many of the letters are missing.

All of which possibly does little to explain why I became so fascinated by this weird ‘roaring days’ correspondence. Call me old-fashioned, call me what you will — I guess I just found the whole thing kind of funny and sad at the same time: funny because B.O’D. was so obviously besotted with his ‘revered master’, but sad because the two of them were unlucky enough to have been writing a century too early to benefit from the Internet and email.

Anyway, my book – called Leaves of Glass in homage to Whitman’s Leaves of Grass – takes the correspondence as its cue and features poems about both B.O’D. and W.W. as well as re-writes (cover versions) of their works. It’s published by Puncher and Wattmann and is available via the P&W website and in all good (read: about two) bookstores. Or, if you’d like a signed copy, send me a message.

The first ‘launch’ of the book took place at Bella Union bar, Trades Hall, Melbourne on 1 December. The second will take place at Balmain Town Hall on 14 December. Information about both events can be found here. You can also sign up to attend the Sydney event via the Facebook event page.

Any questions?

Smokin’ Leaves of Glass!

I’m really glad to announce that my second full-length poetry collection, Leaves of Glass, will soon be released by smokin’ Sydney-based publisher Puncher and Wattmann. Long-term readers of this site would know that said collection has taken a few years to finalise but the wait has surely been worth it.

The book, which was inspired by actual correspondence between Walt Whitman and Australian poet Bernard O’Dowd, and which features re-imaginings of both poets’ works, will be available at two P&W events in Melbourne and Sydney in December 2013 – that’s less than two months from now!

I’m also happy to say that I’ll be in attendance at these shindigs in order to read some poemz, sign autographs and mainline champagne. I’ll post more details soon but I’m looking forward to catching up with loverz of all things Whitman, O’Dowd and Oz-po.

In the meantime, here’s a teaser: ‘O Kitteh! Meh Kitteh!’, a LOLCats transliteration of Whitman’s ‘O Captain! My Captain!’ that may or may not appear in the book.

Söt

the cute and loving appreciation of my book and me 
by them in Australia has gone right to my heart . . .
Walt Whitman writing to Bernard O'Dowd (1892)


Jag önskar verkligen sända minnen och kärlek till dig
& hur mår din mor bernard mår hon bra? Jag hoppas verkligen det

(trots att jag aldrig mött henne eller ert goda själv men likväl
sänd henne mina hälsningar & säg åt henne att vattna sina prästkragar ofta 

& är allt väl med fred woods? Jag hoppas verkligen att hans 
      blåmärken snart är borta
(vad som hände med honom kan trots allt jag inte heller berätta

& unge jim hartigan mår han också bra? Jag hoppas verkligen det
var snäll och sänd honom mina bästa hälsningar & lösningen

på denna veckas korsord som bifogas & ada hoppas jag 
mår bra du talar så väl om henne jag undrar huruvida hon är

din fru på riktigt trots allt dra nu inte några förhastade
slutsatser bernard jag kan bara döma efter vad du berättar

angående dina tarmrörelser bernard är de regelbundna
jag ber så för dig du ska veta mina synpunkter i den här frågan 
      torkade plommon och

kärnmjölk (tillräckligt sagt eva antar jag mår bra? Åh 
jag hoppas det & som jag vet nu hon är mycket söt på det fotot

du nämnde det bifogade kom aldrig fram tyvärr
fortfarande ser jag henne ganska bra härifrån & väldigt söt är hon

& hennes föräldrar herr och fru fryer är båda fina? Jag hoppas det
var snäll och hälsa vänligt till kära herr fryer mina uppriktiga

gratulationer till att vunnit bridgeturneringen &
fråga inte hur jag känner till den! Säg till ted att han är 
      efterlyst i flera

stater här (jag är säker på att han fattar skämtet det är personligt
jag minns inte vem louie är men var vänlig skicka honom eller henne

varma hälsningar & till sist tom touchstone som jag inte kan
placera (nej jag får inget men antar & hoppas han

mår bra jag antar att det var allt men säger också hej till andra vänner inte
nämnda som husdjuren katterna mjölkmannen (åh han är en snygg en

“Secret Lives of the Colonial Poets”

The news may well be out of the bag but in any case, I’m very excited to say that I’ve been successful in obtaining funding from Arts Victoria to develop a new collection of poems, based on correspondence between Australian poet Bernard O’Dowd and American bard Walt Whitman.

The correspondence (which has been preserved in the State Library of Victoria and also published in Overland magazine) is notable both for Whitman’s brevity (he was, after all, on his death bed), as for O’Dowd’s idolisation of the man he calls ‘master’, and once even ‘comrade’.

O’Dowd was a peculiar old bird. He loved Whitman so much that he made a special cabinet in which to place all of his published works. It too is preserved in the State Library in Melbourne. The first letter he wrote to Whitman he never actually sent, and no wonder – it’s acutely embarrassing. Nevertheless it is from this letter that much of my initial inspiration for this project stemmed.

The collection, whose provisional title is Secret Lives of the Colonial Poets, will be largely concerned with the inner thoughts of some of Australia’s colonial rhymesters, including (but not limited to) O’Dowd, Adam Lindsay Gordon, Henry Kendall and other poets whose work has been anthologised and whose major output occurred prior to Federation (ie before 1901).

Call me a weirdo, call me what you will, I just want to bring sexy back to the colonial days. I just want to get inside the mind of a man like O’Dowd who wore a leaf of grass on his jacket as a form of homage to the bearded one. I guess I just want to disappear inside the words and thoughts of these strange, almost forgotten fellow-weirdos.

What’s exciting about the funding is (obviously) the chance it gives me to spend some time developing a new body of work; but I’m also flattered to be included in the same round (see link above) as the frontman of The Fauves, Andrew Cox, who has received funding for a solo project. I was lucky enough to interview Coxy for Cordite several years ago, and his answers to my nerdy poet’s questions were both generous and fascinating.

Anyway, I’m not due to start working on the project until April (by which time I will probably have changed my modus operandi entirely). However, just as a taster I’d like to share with you one of the poems I included in the funding application: O’Dowd Zero. Of course, it’s a draft but I’m hoping to write in this kind of vein throughout the period in which I’m funded.