Tag: Leaves of Glass (page 1 of 2)

Bernard O’Dowd: rewriting the colonial wizard of Oz

Earlier this year the State Library of Victoria published a blog post about the correspondence between Bernard O’Dowd and Walt Whitman. While the letters themselves have been stored away, they were transcribed and published in Overland in the 1960s. It was this version of the correspondence which inspired my poetry collection Leaves of Glass.

Bernard O’Dowd: [bad] poet?

Like a lot of literature published at the turn of the 20th century, Bernard O’Dowd’s work comes across as a little archaic today. Indeed, as Judith Wright observed:

[Christopher] Brennan’s contemporary, Bernard O’Dowd, espoused the cause of nationalism, and attained a far greater reputation in his day; but unlike Brennan’s, his work has dated badly.

—Judith Wright, A Book of Australian Verse (1968)

Pretty harsh call, but I tend to agree. This is O’Dowd’s most famous poem, ‘Australia’, first published in The Bulletin in 1900.

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,
Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?
Are you for Light, and trimmed, with oil in place,
Or but a Will o’ Wisp on marshy quest?
A new demesne for Mammon to infest?
Or lurks millennial Eden ’neath your face?


The cenotaphs of species dead elsewhere
That in your limits leap and swim and fly,
Or trail uncanny harp-strings from your trees,
Mix omens with the auguries that dare
To plant the Cross upon your forehead sky,
A virgin helpmate Ocean at your knees.

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

Now, there are some pretty cool phrases here: ‘dredged by sailor Time’ and ‘cenotaphs of dead species’ are choice examples. Plus it’s a sonnet, and they’re cool. Rhyming gets a pass—this was 1900, after all.

At the same time, not only is the diction of the poem archaic (‘demense’, anyone?) but it also features a number of classical and religious allusions that scream ‘proper poetry’. Importantly, the poem manages to defy common sense, and elude meaning.

Is this really a poem that deserves to be held up as an expression of ‘Australia’? Gawd knows there have been numerous attempts to write the definitive statement regarding ‘Oz’ but let’s be honest: this one’s even more baffling than the national anthem.

Bernard O'Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.
Bernard O’Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.

Rewriting O’Dowd for kicks

While writing the poems that would eventually form Leaves of Glass, it struck me that much of O’Dowd’s work, although ‘dated’, could easily be resurrected for a modern-day audience by means of a good old-fashioned rewrite.

The rewriting (or reprising) of literary texts is extremely common and has, of course, spawned its own field of critical study. Examples include James Joyce’s Ulysses (a rewrite of Homer’s Odysseus), Kathy Acker’s Don Quixote (a takedown of Cervantes’ novel of the same name) and, more recently, Margaret Atwood’s Hag Seed (a modern-day retelling of Shakespeare’s The Tempest) but there are thousands more.

When it came to rewriting O’Dowd’s poems, I was simply having a bit of fun: trying to crack the code of his archaic diction for kicks. I ended up ‘translating’ several poems, including ‘Australia’ and ‘Dawnward’. In doing so, I was seeking to render the poems intelligible for a modern reader. However, I am not sure that I really succeeded in this!

I also translated a couple of Whitman’s poems—including ‘Oh Captain, My Captain’ and ‘To A Common Prostitute’—into LOLCats. Again, just for fun. But that’s the subject of another post.

Bernard O’Dowd’s ‘Australia’: a private act of translation?

I wrote the drafts of the majority of the poems in Leaves of Glass between March and June 2008 while living in Den Haag, the Netherlands.

I don’t remember the exact date on which I wrote ‘Oz’ but let’s just say the whole process didn’t take very long. At the risk of repeating myself, I was doing it for fun. Basically, I took each word in Bernard O’Dowd’s ‘Australia’ and replaced it with another word. For example:

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

final oceanic junk channel-deepened
by temporal bo’sun of the universe

David Prater, ‘Oz’ (2008)

Similarly:

Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

are you some castaway floating sea
kelp island where dawning abendland
in elysian fields of restfulness recon-
structs her deadly breeding grounds?

or are you one of the gods sun ra
maybe following the comet kohoutek?

David Prater, ‘Oz’ (2008)

You can read the rest of ‘Oz’ for yourself. One thing you might notice is that, while ‘Australia’ is pretty opaque for a modern-day reader, ‘Oz’ is hardly any more accessible.

It’s certainly a more violent poem that ends with a creepy image of a continent eating flies. I’m pretty sure O’Dowd would have objected to that.

It also contains cross-references to a number of my own poems and chapbooks (e.g. Abendland, a chapbook from which a number of other poems in Leaves of Glass were taken). In this sense, ‘Oz’ was a private act of translation that ended up serving an obscured public purpose in Leaves of Glass.

Was it worth it?

‘Oz’, along with two other O’Dowd translations, ended up being published online in Jacket (2010) as part of a ‘Rewriting Australia’ feature edited by Pam Brown. It was also anthologised in Thirty Australian Poets (UQP 2011).

While I’m very pleased that ‘Oz’ made it into Leaves of Glass, and that the book received a number of positive reviews, I’m also aware of the limitations of the exercise in terms of rewriting both O’Dowd and Whitman.

As noted in one of the reviews, while O’Dowd’s work certainly has dated, the same could end up being true of some of the ‘translations’ published in Leaves of Glass.

That’s inevitable, I suppose, but I’ve now come to a point in my own writing ‘career’ where I value directness and ease of reading more than literary obtuseness.

No doubt that’s due to the fact that I spent the majority of the past 10 years editing other people’s work rather than writing and evaluating my own.

But now that I’ve ‘arrived’ at this odd place of calm, I can definitely say it was all worth it. Now, to (mis)quote another poem in Leaves of Glass, it’s time to rewrite some obscure colonial texts ‘that people can actually read’.

Leaves of Glass: the reviews!

Happy new year, everyone! I hope your 2015 turns out to be even better than your 2014. Rather than engage in a Facecrack-style review of ‘my’ 2014—boy, didn’t that one get old quick?—I thought I’d celebrate with a review of the reviews of my book Leaves of Glass. To sum up, despite the fact that 2014 was the first year since 1998 in which I did not have a single poem published, it was nonetheless a great year because five people reviewed my book. And the good news is that they all liked it. Honestly!

If, like me, you’ve spent any time at all writing poetry, you’ll understand the buzz that comes from acceptance. Whether it’s hearing someone yell out ‘Nailed it!’ after you’ve performed one of your poems in public, receiving a letter from a journal or webzine informing you that they’d love to feature your work, or having one of your poems printed on a large poster and displayed in a bus shelter, there’s something special about the poetry contact high.

Experience such acceptance often enough, and you might just manage to have the confidence and props to submit a manuscript for publication. In my case, I’ve been very lucky. My first book, We Will Disappear, was reviewed three times. I was, of course, stoked to have been reviewed at all. But that was back in 2007. A lot has changed since then. For a start, it looks like my publishers, papertiger media, forgot to renew their web domain, and it’s now been taken over by a cyber-squatter. Which is sad, but what can you do? Just move on, I guess, and cherish the book (and those reviews).

Fast-forward six years, to the release of Leaves of Glass. To be honest, having lived outside Australia for those six years, I didn’t expect the book to garner any reviews at all. However, over the course of the past 12 months (this is poetry, after all) the book has been reviewed in not three but five publications: Australian Book Review (a shortie), Cordite Poetry Review (a longie), the Weekend Australian (together with two other books), Westerly (together with around a dozen other books) and Southerly (another longie). Phew!

To recap, for the uninitiated, Leaves of Glass is a book of poems (47 in all) based on actual correspondence between American ‘Dead Poets Society’-inspiration Walt Whitman (W.W.) and Aussie no-hoper poet Bernard O’Dowd (B.O’D.). These two cats wrote letters to each other in the 1890s in which they poured their hearts out to each other and generally raved on.

Graeme Miles, writing in Australian Book Review, sez:

Leaves of Glass, David Prater’s second collection, vividly imagines this long-distance relationship. This is not, however, a historical novel in verse. It refracts the correspondence through a perpetually shifting series of voices and forms, from heavily ironic, mock-traditional ones (‘Treading: An Air’) to the language of personal columns. There is even a translation of Whitman’s ‘O Captain! My Captain!’ into the language of LOLcats, that is, rewriting the poem as though by a cat (‘Gowayz Ob Lol: “O Kitteh! Meh Kitteh!”’). Despite having some sharp literary and cultural observations to make, there is nothing precious or stuffy about this book.

Sally Evans, writing in Cordite Poetry Review, opines:

This collection showcases Prater’s capacity to deploy a variety of different poetic forms and voices while maintaining a compelling sense of narrative. The O’Dowd–Whitman correspondence provides scaffolding for this collection, which is nevertheless a masterful engagement with complex poetic techniques of voice and structure. Leaves of Glass is not an easy book, though it is highly rewarding, especially to a reader with some familiarity with Whitman’s work.

However, this is far more than a stuffy exercise in poetic biography. The adept portrayal of two distinct personalities, particularly the troubled O’Dowd, and the carefully crafted language throughout the collection, ensures that the reader is engrossed and delighted with every new experiment.

Fiona Wright, writing in the Weekend Australian, reckons:

But Prater never allows this playfulness to tip into silliness, and balances these more mischievous poems with a real tenderness and warmth, as well as a pervading sense of pathos and even eroticism in the correspondence. So too do the poems develop to touch upon the strange concept of poetic ambition (the poem A.821.3 refers to the eponymous library classification number as ‘‘that place where we all someday hope to die’’), as well as to open out O’Dowd and Whitman’s relationship to reflect the even stranger one between contemporary Australia and the US.

Leaves of Glass is a linguistically and structurally nimble work, constantly surprising and definitively idiosyncratic.

John Hawke, writing in Westerly, observes:

The best of these reinscriptions of both O’Dowd and Whitman take their parodic cue from the poets’ reliance on vatic metaphors, upon which Prater extemporises to absurd length. This is deconstructive poetry in a direct sense, interrogating the claims of nationalism and liberal humanism encoded within these tropes for their echoes of militarism and the ANZAC mythos that followed the utopianism of the 1890s … Prater is merciless in pinpointing the atavism that binds our current version of nationalism to its nineteenth century archetypes—the virtue of this book is that it so effortlessly inhabits both periods simultaneously.

Finally, Liam Ferney, writing in Southerly, declares:

Prater is alive to the way digital, whether through memes, social media, emails or other channels, is changing the way we communicate and I can’t think of another Australian poet more determined to position poetry at the centre of the exploration of this change.

Leaves of Glass is a complex, dense and multi-faceted book, but the premium Prater puts on fun means it is always a rollicking read. It is a book that is serious but never takes itself too seriously.

All of which leaves me slightly dizzy with appreciation. I have to admit that, on reading each of these reviews, my inner acceptance addict was whispering ‘Can I get a “HELL YEAH”?’ But why trust the reviews alone? Why not buy a copy of Leaves of Glass today and find out for yourself, before the Puncher and Wattmann website disappears forever!

Leaves of Glass: it’s real!

LeavesofGlass_cover front

Yes, in the words of Jersey-based pop band Real Estate, ‘It’s real!’

Seven years in the making.
Trans-continental in its composition.
Green as a blade of grass in its wrapping.

Leaves of Glass is real.

‘But what’s it all about …’ I hear you whisper.

Well, as I’ve explained here and here and here, Leaves of Glass is a book of poems (47 in all) based on actual correspondence between American ‘Dead Poets Society’-inspiration Walt Whitman (W.W.) and Aussie no-hoper poet Bernard O’Dowd (B.O’D.). These two cats wrote letters to each other in the 1890s in which they poured their hearts out to each other and generally raved on.

In fact, to be honest, most of the outpouring and ranting was on the part of B.O’D. For his part, W.W. seems to have enjoyed the attention, and wrote back to B.O’D with a sort of ‘I’m amused but only in a flattered way’ tone, as if he’d known him his whole life. Between them, W.W. and B.O’D. racked up at least twenty letters, although it’s apparent that many of the letters are missing.

All of which possibly does little to explain why I became so fascinated by this weird ‘roaring days’ correspondence. Call me old-fashioned, call me what you will — I guess I just found the whole thing kind of funny and sad at the same time: funny because B.O’D. was so obviously besotted with his ‘revered master’, but sad because the two of them were unlucky enough to have been writing a century too early to benefit from the Internet and email.

Anyway, my book – called Leaves of Glass in homage to Whitman’s Leaves of Grass – takes the correspondence as its cue and features poems about both B.O’D. and W.W. as well as re-writes (cover versions) of their works. It’s published by Puncher and Wattmann and is available via the P&W website and in all good (read: about two) bookstores. Or, if you’d like a signed copy, send me a message.

The first ‘launch’ of the book took place at Bella Union bar, Trades Hall, Melbourne on 1 December. The second will take place at Balmain Town Hall on 14 December. Information about both events can be found here. You can also sign up to attend the Sydney event via the Facebook event page.

Any questions?

Smokin’ Leaves of Glass!

I’m really glad to announce that my second full-length poetry collection, Leaves of Glass, will soon be released by smokin’ Sydney-based publisher Puncher and Wattmann. Long-term readers of this site would know that said collection has taken a few years to finalise but the wait has surely been worth it.

The book, which was inspired by actual correspondence between Walt Whitman and Australian poet Bernard O’Dowd, and which features re-imaginings of both poets’ works, will be available at two P&W events in Melbourne and Sydney in December 2013 – that’s less than two months from now!

I’m also happy to say that I’ll be in attendance at these shindigs in order to read some poemz, sign autographs and mainline champagne. I’ll post more details soon but I’m looking forward to catching up with loverz of all things Whitman, O’Dowd and Oz-po.

In the meantime, here’s a teaser: ‘O Kitteh! Meh Kitteh!’, a LOLCats transliteration of Whitman’s ‘O Captain! My Captain!’ that may or may not appear in the book.

The Next Big Thang

Poet Ivy Alvarez, whose latest book is Mortal, invited me to participate in this self-interview blog meme called The Next Big Thing, where I get to share a little more about my next book.

Writers participating get to answer 8-10 questions (about their book/blog/their writing), and then tag 5 other writer friends to post their own “next big thing” the following Wednesday. Ivy’s instructions were for me to post by or before Wednesday, 19 December.

Rather daringly, I’ve followed Ivy’s re-arrangement of the original order of the questions.

Read more