Author: David Prater (page 8 of 19)

David Prater is an Australian-born writer, editor and parent. His interests include mince pies, ice hockey and Joy Division.

View his full biography.

Letters to Live Poets at fifty: sound as ever

Letters to Live Poets, Bruce Beaver’s fourth book of poetry, appeared in 1969. Fifty years on, the poems in this remarkable collection still burn with a righteous fury.

I’m lucky enough to be in possession of a first edition of Letters to Live Poets. It was loaned to me by Professor James Tulip (1934–2018) while I was writing my Honours thesis on Bruce Beaver’s poetry in 1993.

I’m ashamed to say that I never returned it but, in my defence, Professor Tulip did have another copy in his office.

I’m also embarrassed to admit that my thesis really wasn’t all that good, and that I was lucky to scrape through with a second-class Honours degree in Australian Literature when I graduated from the University of Sydney in 1994.

I should stress that the low quality of my thesis—which ostensibly explored the influence of Rainer Maria Rilke on Beaver’s poetry—was not a result of poor supervision. In fact, my thesis supervisor, David Brooks, was extremely supportive.

Bruce Beaver published Letters to Live Poets in 1969, via South Head Press, a Sydney-based poetry publisher.
Bruce Beaver published Letters to Live Poets in 1969. This is a scan of the dust jacket of the first edition, published by the Sydney-based South Head Press.

Meeting Bruce Beaver

It was David Brooks who encouraged me to write about Bruce Beaver, and who introduced me to him at a book launch at Gleebooks in 1993.

And it was David who later drove me from the University of Sydney campus in Chippendale to Manly, on Sydney’s north shore, to meet with Bruce during one of his many stints in hospital (I think on account of his kidneys, for which he required dialysis).

To say that I was starstruck that afternoon as David and I sat beside Bruce’s bed (joined by his partner, Brenda, at one point) would be to miss the point. I did not have the nerve to utter a single word the entire time.

It was only when someone (probably David) mentioned Bruce’s poem, ‘The Cranes of Auckland’, that I managed to croak that it was my favourite poem of his. Like, um, thanks for that contribution, right? I dimly remember Bruce smiling and telling me it was Brenda’s favourite, too.

Personal preferences aside, however, it’s probably fair to say that Letters to Live Poets is the book for which Bruce will be best remembered.

Dead (poet) letter office

Letters to Live Poets contains 34 poems. The collection itself is dedicated to Grace Perry, the book’s publisher.

The first poem, simply titled ‘I’, is perhaps the most famous: addressed to US poet Frank O’Hara—who died in a bizarre accident in 1966—it’s an excoriating glimpse into the geopolitical moment that was the late-1960s.

God knows what was done to you.
I may never find out fully.
The truth reaches us slowly here,
is delayed in the mail continually
or censored in the tabloids. The war
now into its third year
remains undeclared.
The number of infants, among others, blistered
and skinned alive by napalm
has been exaggerated
by both sides we are told,
and the gas does not seriously harm;
does not kill but is merely
unbearably nauseating.
Apparently none of this
is happening to us.

—Bruce Beaver, Letters to Live Poets, ‘I’ (to Frank O’Hara)

I mean, as far as opening statements go, this one’s pretty tight. In the following stanzas, Beaver returns, three times, to O’Hara’s death.

. . .

Even afterwards —
after I heard (unbelievingly)
you had been run down on a beach
by a machine
apparently while sunning yourself;
that things were terminal again —
even then I might have written.

. . .

But to be trampled by the machine
beyond protest. . .

. . .

Crushed though. Crushed on the littered sands.

—Bruce Beaver, Letters to Live Poets, ‘I’ (to Frank O’Hara)

It turns out, of course, that Beaver was only partly right about the manner in which O’Hara died. But writing in the 1960s, he could not possibly have known the full story. O’Hara was indeed struck by a vehicle on a beach at Fire Island, although it was at night, and it took him a further two days to die.

Image: ‘Surfer waits for his wave‘ [Manly] by Kim (TheGirlsNY)/Flickr
Licence: CC BY-SA 2.0

As Frank O’Hara lay dying

In City Poet: The Life and Times of Frank O’Hara, first published in 1993, Brad Gooch writes about O’Hara’s death and burial:

O’Hara got his wish to be buried in Green River Cemetery, but not his wish that no one come. By 3:00 p.m. almost two hundred mourners had converged on the cemetery. The coffin was a reminder of the almost unbelievable facts. Frank O’Hara was dead at forty. He had been killed in a freak accident by a twenty-three-year-old summer worker taking a joyride with a young woman in a jeep on the Fire Island Pines beach at three in the morning.

Brad Gooch, ‘Prologue’, City Poet: The Life and Times of Frank O’Hara (New York: Alfred A. Knopf, 1993)

Gooch relates how one of O’Hara’s numerous lovers, Larry Rivers, delivered a eulogy at the funeral. To the horror of those attending, Rivers “began describing O’Hara as he had looked when he had visited him a few days earlier at Bayview General Hospital in Mastic Beach, Long Island, where O’Hara had survived for almost two days after his accident.”

He was purple wherever his skin showed through the white hospital gown. He was a quarter larger than usual. Every few inches there was some sewing composed of dark blue thread. Some stitching was straight and three or four inches long, others were longer and semi-circular. The lids of both eyes were bluish black. It was hard to see his beautiful blue eyes which receded a little into his head. He breathed with quick gasps. His whole body quivered. There was a tube in one of his nostrils down to his stomach. On paper, he was improving. In the crib he looked like a shaped wound, an innocent victim of someone else’s war. His leg bone was broken and splintered and pierced the skin. Every rib was cracked. A third of his liver was wiped out by the impact.

Larry Rivers, quoted in Brad Gooch, ‘Prologue’, City Poet: The Life and Times of Frank O’Hara (New York: Alfred A. Knopf, 1993)

It would be an understatement to say that this information is crucial to any reading of O’Hara’s life and works, and to any elegaic poem about O’Hara.

While Bruce Beaver, writing in 1968 or 1969, could not realistically have known this detail (after all, ‘truth reaches us slowly here,/ is delayed in the mail continually/ or censored in the tabloids’), I can’t make the same excuse. City Poet was published in 1993, the year I was writing my thesis.

If I’d done just a little more research, I might have uncovered this quote from Larry Rivers. The phrase “he looked like a shaped wound, an innocent victim of someone else’s war” provides a vital link to Beaver’s poem, which in turn links O’Hara’s death to the ongoing war in Vietnam.

But my research for my Honours thesis consisted of leavisite close reading, and a brief trip to Canberra. There, I visited the National Library of Australia, which was the only place I could access a number of the journals published in the 1970s and 1980s that featured interviews with Beaver. In these interviews, he talked a lot about Rilke (my main interest) but almost never mentioned O’Hara.

“No notes are given as I can’t remember all of the sources.”

Letters to Live Poets, in the first edition at least, bears a dust jacket text, written by the author, which also references O’Hara:

The letters began as an elegaic address to an American poet, the late Frank O’Hara, who lives on in his own quirkily communicative verses.

It continued as a series of journal letters to actual and imaginary friends, each poem a kind of intimate one-way dialogue between myself and a not-impossible creative reader, a live poet in his or her own sense.

The poems are full of quotes, italicized, from other poets and writer-thinkers.

No notes are given as I can’t remember all of the sources.

—Bruce Beaver, Letters to Live Poets, dust-jacket text.

I really love this last line, which has all the bravado of the spirit in which the Beastie Boys’ sample-heavy masterpiece, Paul’s Boutique, was recorded and released.

Unlike that album, however, Letters to Live Poets is long out of print, and no-one, to my knowledge, has ever undertaken the task of identifying and annotating the ‘samples’ in each of the poems.

The University of Sydney Press has made a print-on-demand version of Letters to Live Poets available for sale. Personally, I feel lucky to instead have a copy of the first edition published by South Head Press.

Coincidentally, or not, in 1999 I sent an email to John Tranter at Jacket, asking if he’d be interested in publishing a poem I’d written for Bruce. To mark the twentieth anniversary of its publication, therefore, I’m posting ‘Cars’ here on my website.

Bruce Beaver died in 2004. Tranter’s obituary is as good a place as any to start for an overview of Bruce’s life. Another good entry point is Dorothy Porter’s introduction to (and selection of) Beaver’s work on the Poetry International website.

Following Bruce’s death, the Red Room Company commissioned me to write a poem in celebration of his life and works. To mark the fifteenth anniversary of its first online publication, therefore, I’m posting ‘(On the Tomb of) Victor Bruce’ here on my website, too.

Letters to Live Poets at 50

What, then, of the other thirty-three poems in the collection at 50 years’ remove from their initial appearance? Interestingly, and perhaps due to the University of Sydney Press edition, none of the poems from Letters to Live Poets is available on the Australian Poetry Library website.

When I began writing this post, several months ago, I had the intention of going through the poems one by one, and analysing or perhaps rewriting them. Like all spur-of-the-moment ideas, however, I chucked that one in the bin.

I mean, I had my chance to write about Letters to Live Poets 25 years ago. What little I could hope to add to the body of knowledge about Beaver’s work would hardly be worth the effort.

But this post, at least, might well serve as the beginning of an effort to take the poetics of Letters to Live Poets more seriously than I did the first time around.

After all, it’s not every year that a book turns 50. In the case of Letters to Live Poets, this post is a chance to celebrate a book whose influence on my own poetics may take me another 50 years to work out, should I live that long.

Cars

(for Bruce Beaver)

   surfacing breathless
   in the peaceful domain
   from the tunnel like dogs
   a sax's sporadic coughs of sound
   beneath these great figs spread their roots
   like fingers digging into sand or dirt
   or a bridge sinking into memory
 
   now the cars come out
   green water sloshes -
   a bell rings suddenly
        in alarm
   then stops
             another grumble
   Jazz
 
   you stencilled it on the page
   i saw eternity written on the floor in chalk
   as the train plummeted towards the city
   the lines looped, joining like belts
   my buckled notes & letters
 
   Cars        spluttering
   shade & sunlight     wavering
   in the astonished green water
   like your words

     & Jazz
 
   domains of sound
   a moving ferry
 
   & someone walking past.

(On the Tomb of) Victor Bruce

For Bruce Beaver 

 & the poems having been found 
 your poems radiant as manly’s 
 hi-fi stacks above & beneath us 
 all the memory of your mother 
  
 her house demolished & rebuilt 
 old stormwater drains’ insides 
 sewerage outfalls yearning off 
 malabar bluebottles slobber in 
  
 the shallows small boys build 
 beige sandcastle apartments 
 the pine trees twist & rotting 
 eggs dislodge electric memory 
  
 sheds its leathered skin away 
 in a chamber reserved for you 
 & francis webb just like janet 
 frame you two are gone to cry 
  
 is to miss the point that rilke 
 made on lamentation & its twin 
 celebration when will it end? 
 your third letter on the same 
  
 sky blue stationery its colour 
 of the wind above your house 
 on good days those socks you 
 dreamed there will not have 
  
 amnesties reunions of that 
 chain gang smoke & blisters 
 the heat’s sleepers fused in 
 blood it is difficult to think 
 
 of you as a radio DJ now but 
 you spoke to me in light once 
 my night in ultimo splintered 
 unwilling to drop the subject 
 
 of an atom bomb might have 
 looked good in my biography 
 but beneath it too your pain 
 poems huddling in ditches 
 
 shore the moment of literacy 
 & a poet was born out of zero 
 comes this split name & your 
 shared mania so victor bruce 
  
 what else did they do to you 
 in a hell the psyche flinched 
 your future autobiographies 
 like daguerreotypes etched in 
 
 golden lacquered hairstyles 
 matted with perspiration an 
 awkward nervousness down 
 behind a couch or lounge we 
 
 hear a radio’s shrill lorikeets 
 auckland’s dinosaurs lowing 
 you saw them for remainders 
 forever poetry’s noms de plume 
  
 rise & backfire on two-penny 
 novels a name is assumed but 
 this plotline’s fragmented & 
 blasted through a hole we’ll 

 call it time not you bruce i’m 
 certain of very little else now 
 the database has catalogued 
 every first line you pinned like 

 moths beneath glass this case 
 has now been sealed how the 
 beached wire gnashes at your 
 whitened knuckles you hear 

 the sea’s blue roar or a fist’s 
 victory bruce smashing out 
 glass it’s life & as the sharks 
 tumble out & the attendants 

 debate symptoms legionnaires 
 or avian SARS for my mind you 
 knew of cages filled with dirty 
 brown birds arthur conan doyle 

 was there & in spare moments 
 whistled what was tricked into 
 being before your eyes melted 
 paint the floors of aquariums 

 with a littoral memory wash 
 flood the animals two by two 
 global warming or literature 
 lapping at the shallow end of 

 hope stand death’s detectives 
 finding poems in drains or bea 
 miles’ mad eyes show us what 
 was in your fist bruce the tight 

 seal loosened for a page or two 
 as a drum begins its journey to 
 the bottom of some harbour & 
 simon & garfunkel testimonials 

 build a bridge over your sleep to 
 stacks of manly’s hi-fis swaying 
 the radio keeping us all awake 
 i hear the final pine signing off 
   

Göteborg Book Fair 2019: Hanguk style

In late September I travelled to the city of Gothenburg (spelt Göteborg in Swedish) to attend Göteborg Book Fair 2019. It’s a three-hour trip to Göteborg by fast train from Stockholm. It seemed as if everyone on the train was heading to the Book Fair. On each seat: a copy of the Swedish Publisher’s Association magazine. The almost toxic smell of printed brochures cloyed our carriage. 

I didn’t have any special interest in the Book Fair itself. After all, I’d been to the London and Frankfurt book fairs on several occasions. I’d had my fill of trade-shows and business cards there. I’d also met with printers, editors and developers. Slept in hotel rooms the size of closets. Spent whole days wandering between gigantic pavilions, gripping my lanyard like a talisman. 

The Göteborg Book Fair has this trade format in spades. But unlike London and Frankfurt, it also includes a program of seminars and events. In this respect, it’s more like a low-key writers festival. This year’s iteration featured a special guest: the Republic of Korea (South Korea). And it was the Koreans whom I had travelled to Gothenburg to see, hear and read.

My neverending love affair with Korea 

I first travelled to South Korea in 2005 as an Asialink resident. It’s no understatement to say that trip changed my life. 

Since then, I’ve returned to Korea several times. In 2009 I undertook a second residency hosted by the Language Translation Institute of Korea (LTI Korea). In 2011, I was part of a delegation of Australian poets who travelled to the country. And in 2013 I spent the first few days of my honeymoon in Seoul. 

I’ve written a book of poems about life in Korea. In 2005 I spent many hours in PC Bangs composing prose poems about imaginary cities. Then, in 2011, I published an anthology of Korean and Australian poets in Hangul and English. I’ve also been working, for too many years, on a novel set partly in Korea

So you could say I have a special interest in South Korea. It verges on the obsessional. If not Orientalist. I can see that now.

Go! Go! Amazing Park, an image of a PC Bang in Seoul, Republic of Korea, which has nothing at all to do with Göteborg Book Fair 2019.
Go! Go! Amazing Park is the name of a PC Bang I photographed while living in Seoul, Republic of Korea, in 2005, and which has absolutely nothing to do with Göteborg Book Fair 2019.

Göteborg Book Fair 2019 Guest of Honour: South Korea

Anyway, enough about me. The point is that I was in Gothenburg for a specific reason. And so were many Korean writers, illustrators, critics, academics and publishers. 

It seems that the Göteborg Book Fair invites a special guest of honour each year. Recent guests include Lithuania (2005), Spain (2009) and Brazil (2014). In years without a special guest, the Book Fair responds to a specific theme. This year, we got both. 

South Korea was this year’s guest of honour and theme country, with a focus on the theme of ‘Human and Humanity’. There were six key Korean sub-themes: ‘Socio-historical Trauma’, ‘State Violence’, ‘Refugees and Humanism’, ‘Technology and the Posthuman’, ‘Gender and Labor’ and ‘Community of Time’.

The Book Fair’s other general themes for 2019 included Gender Equality and Media and Information Literacy

Göteborg Book Fair: the logistics

My train arrived at Göteborg Centralstation at around 10.30 am. I walked from the station to the Bökmassan (Gothia Towers, to be exact). Although I could have jumped on a tram, I preferred to stroll down Avenyn through the crisp autumn air. 

I arrived to find the whole place abuzz. Quite large crowds streamed in and out. One or two demonstrations wound around Korsvägen, where several tram lines intersect. Activists held out anti-NATO petitions. Police officers wandered about, while less identifiable ‘security’ guards hovered, stuttering menace.

I entered Gothia Towers. A Göteborg Book Fair 2019 attendant directed me upstairs, where I bought a student Gold Pass for a mere 800 SEK. I say ‘mere’ because this is Sweden, where everything is expensive. A day pass for a student cost 450 SEK alone. So, over two days, I was already ahead. And given that the regular Gold Pass cost 3,600 SEK, I felt pretty pleased with myself. 

The Gold Pass is also good value because it provides entry to a lounge where you can get free tea and coffee. While Swedish brygkaffe is hardly anything to write home about, I wasn’t complaining. It wasn’t until the next day I realized my pass also entitled me to a choice tote bag. 

With my Gold Pass attached to the inevitable lanyard, I entered the melee of the fair. Most of the events in the South Korean program took place at a special stand in one of the large halls at Gothia Towers. A series of seminars—which were the real highlight of the ‘festival’—were held in a smaller room upstairs. 

Human and humanity, Hanguk style 

I attended three seminars, four author talks and one movie screening over two days at the Göteborg Book Fair. That might not seem like a lot. In truth, I also spent a lot of time walking around. I drank a lot of free coffee, ate a haloumi burger and sat down whenever I could. Then I bought books from the English Bookshop stand (one of the only ones selling English books). At all times, I found it hard to handle the masses of people flowing in and out of the halls. It was pretty tiring. 

One thing made the Korean festival-within-a-book-fair untold. The organizers produced three books on Korean literature and distributed them for free. They must have invested some serious won in designing and printing these beauties.  

The first, the Human and Humanity program book, contained speaker bios and a running sheet. It also included some fascinating essays on the Korean program sub-themes. Written by Korean academics, they focused on the works of the presenting authors. But they also provided some pretty crucial political and cultural context. I like to think I know quite a bit about Korean politics and history. These essays proved me wrong, time and time again. 

The cover image from a 245-page anthology of Korean fiction and poetry produced for Göteborg Book Fair 2019.
The Literature Translation Institute of Korea produced a 245-page anthology of Korean fiction and poetry on the occasion of Göteborg Book Fair 2019. The cover illustration was created by the mysteriously named 0.1. It features an androgynous red-head (possibly Pippi Longstocking), lying on a floor in front of a stack of books propped up by a Hangul letter, while draping their arm over a Dalarna horse.

The second book was Korean Literature: Stories and Poems. It was a 245-page sampler of the works of the Korean writers appearing at the Book Fair, publushed by LTI Korea. In my experience it’s hard to find translations of lesser known Korean poets and writers. In that respect, this neat collection alone was worth the price of admission. 

The third book was a catalogue, containing images from Korean children’s books. Having visited Paju Book City, I know that children’s literature is big business in Korea. It’s a huge export market. In fact, I managed to catch a Q&A with one Korean children’s book artist at the Book Fair, Suzy Lee, who is a total superstar. 

So, with my books in tow, I set off on my miniature journey through Korean literature today. 

All three of the seminar sessions I attended at Göteborg Book Fair 2019 related to Korea. These were a real highlight of the Book Fair for me. The organizers provided simultaneous translations in English, Swedish and Korean). This made the events intimate and intelligent. We could listen in as Korean panellists spoke. We could watch them as they listened to translations of moderators’ questions. 

I’ve never seen anything quite like it at a book fair. 

The design theme of the Korea Stand

Attending a book fair can be pretty wearing on the feet and legs. What was also pretty tiring was the way in which the Korean stand was set up. According to the rather neat Human and Humanity program book, the stand even had its own designer. 

Enter Seong-ho Ham, architect and poet. According to him, “Sadness is the human condition.” 

Well, okay, but—

“Each of us has our own slope. Humanity begins in recognizing that discomfort and sympathizing with the other.” 

Fine. 

So, the stand was a raised platform “that slopes upward by 1 percent with chairs facing this incline.” The audience members sat on 66 chairs placed on this incline. In ergonomics terms, this meant actual physical pain for anyone who sat there for more than a few minutes. 

How this idea managed to get past the Göteborg Book Fair OHS committee (if there was one) is beyond me. It also strikes me as being in tune with the hard-edged theme and sub-themes of the stand itself. I can assure you, my hips were aching for days afterwards. But whether that is of significance to anyone else remains, of course, moot. 

The Korean stand at Göteborg Book Fair 2019.
The Korean stand at Göteborg Book Fair 2019 was designed by Seong-ho Ham, an architect and poet.

The Human Condition in Korean Society 

The first session on my agenda was ‘The Human Condition in Korean Society’. The program stated that it would be about the tensions between the old and new in Korea. The unintended consequences of the country’s swift development. 

The session featured two Korean panellists. Cheon Gwan-yul is a political journalist. He writes for SisiaIn, an independent online news magazine. Lee Sang-heon is a writer and academic. He’s also the Director of the International Labour Organization’s Employment Policy Department. The panel also included Sweden’s former ambassador to South Korea, Lars Vargo

The moderator, Patrik Lundberg, asked each panellist some pretty searing questions. It may come as no surprise that Vargo painted a predictable and moderate portrait of Korea. I found it annoying that he mentioned ‘karaoke’ rather than ‘noraebang’, though. Lee was more nuanced. He reflected on how Korea has copied other systems in the past but now faces a new existential crisis. He also spoke about the concept of ‘han’ and about inequality in Korean society. 

Cheon was the most radical panellist. He’s written a lot about government corruption in Korea. I hoped that he might say a little about this. But he seemed to face the most difficult questions, and at times I found this frustrating on his behalf. 

This came to a head towards the end of the session. Lundberg stated that the overseas adoption of Korean orphans has been a big issue for Korea. He added that he himself was an adoptee. He then invited the panellists to comment on this issue. For me to say that this is a sensitive issue for many Koreans would be presumptuous. But I could sense Cheon’s discomfort. Such a tough question to answer. 

The discussion then moved on to the issue of refugees in Korean society. This was not something I knew much about, to be honest. For example, I was unaware that 500 Yemenis seeking refugee status arrived on Jeju-do in 2018. I guess even I’m still stuck in a ‘one-blood’ conception of Korea. 

The Korean stand at Göteborg Book Fair 2019.
The Korean stand at Göteborg Book Fair 2019 featured a number of Q&As and artist talks throughout the four days of the Book Fair. In this image, poet Haengsook Kim sits on the stage, about to discuss her work, while a giant screen plays a video interview.

In Human Time 

The second session I attended on Thursday had the title ‘In Human Time’. As the name suggests, it focused on how we understand time. Or ‘towers of time’ as the program described it. A tad bombastic but okay. Time was a suitable topic for two Korean poets regarded as ‘futurists’. 

Both Haengsook Kim and Yong-mok Shin had appeared at the Korean stand (on that infamous inclining stage) to read some of their work. A screen projected their answers to some generic questions about their preoccupations. Simple, yet effective. 

But in this session, Yukiko Duke, a Swedish writer and journalist, acted as moderator. She’s translated Haruki Murakami’s Norwegian Wood into Swedish. Which made me realize how little I know about how Swedes regard (or read) Asian literature. 

Anyway, it was nice to see two poets talking about their work. Especially as they are both around the same age as me. Kim’s comment on the descriptor ‘futurist’ also struck me as familiar. 

She noted that some critics had used the term to describe her style. But this may have reflected the alien-ness of that style, she said. In that it was a style that people could not yet understand. I suspect many other poets from ‘post-2000’ generations would have received similar comments. 

When Kim added that she was ‘trying to write about questions that have no answers’, it almost broke my heart. 

She went on to describe an experience she had in a hotel on Jeju-do in 2014. In fact, she wrote about it in the sampler made available to Book Fair attendees. But she was there to chair a session at the Seoul Writers Festival. Three times, while addressing the audience, she said ‘1914’ instead of ‘2014’. 

Later, in a hotel corridor, she felt surrounded by spirits from a different era. This led Kim to meditate on the quality of time. In fact, she admitted that ‘within my body there are two modes of time’. I can kind of relate to that! 

Yukiko Duke is a sympathetic interviewer. She managed to draw out each poet on the themes in their work. But I found her reference to Indigenous Australian concepts of time a bit strange. 

Duke also introduced each poet’s work by inviting them to read. I also found this a little odd, given the short time available in the session. Anyone interested in their poetry could read it in the program anthology. Or attend the separate readings. 

But then I heard both Duke and Yong-mok Shin read his poem ‘Community’ and something clicked into place:

May I use the dead person’s name? Since he’s dead, 
may I take his name? Since I gained one more name today
the number of my names keeps increasing …

Yong-mok Shin, ‘Community’ (translated by An Sonjae)

Shin also weighed in on the ‘my generation’ debate. He pointed out that political and aesthetic progress in the 1990s did not coincide. In other words, younger Korean poets have needed to do a lot of experimenting. Or at least that was my hot take. 

Interview with Yong-mok Shin courtesy of LTI Korea.

Then he spoke of a student friend who had self-immolated. The reference was almost casual, but I’ve heard Koreans stating similar things. This tragic event had provided a motivation for Sin to write. 

Shin concluded by emphasizing how mystical it is that we live in different times in our bodies. Experiencing the same thing at the same time. In the end, “reading poetry in this place is proof that we exist in the same place”. 

And with that we all picked our jaws up off the floor and moved out of the auditorium.  

That evening, after checking into my Air BnB stuga, I took a stroll through the Botanic Gardens. I then grabbed some dinner at a Japanese restaurant in the Haga precinct in downtown Göteborg, before catching a tram back to home base.

And thence, dear reader, to Bedfordshire.

Göteborg
A light display in Göteborg’s Botaniska trädgården.

Social-historical Public Trauma at the Göteborg Book Fair

The third session I attended, on the Friday afternoon, was the one that everyone wanted to attend. Han Kang was on the panel. 

It’s safe to say that Han Kang is a literary superstar, almost a household name by now. That’s what happens when you win the Man Booker prize. Or write a book that no one alive today will get to read. She could have filled an auditorium appearing all by herself. Which made it strange and intriguing that the organizers sttuck her on a panel. In a room with capacity for around 100 people. 

Needless to say, I fought my way into that auditorium with vigour. By that time, deep into my second day of the Göteborg Book Fair, I was an old hand. Swedish queues are the stuff of myth. There are rules and regulations governing how to queue for a bus. How to stand in line at a health centre. How to navigate a kölapp (paper ticket) system. This one was no exception. 

I’d seen the queue for previous sessions stretching in to the distance. So I made sure I got there early. To each person inquiring whether this was the queue for Han Kang, I answered in the affirmative. I gave nothing else away. Not even an inch. As the queue snaked forward I remained in my place, a neutral expression on my face. In the end, I was one of the last people let in. It seemed like at least one hundred people behind me missed out. 

Anyway, it wasn’t all about Han Kang. This session also included Eun Young Jin and Athena Farrokhzad. All three writers discussed the issue of social-historical public trauma from interesting perspectives. Mats Almegard, the moderator, did well to keep the conversation on track.

A reading by Eun Young Jin courtesy of LTI Korea.

Jin discussed the Sewol ferry tragedy, and her own response to it as a poet and writer. She described how she wrote a poem for a girl named Ye-eun, one of the 250 school students who drowned on 16 April 2014. “I had to write that poem,” she explained. Farrokhzad also discussed the tragedy of the 1998 discotheque fire in Göteborg. The fire, lit by a group of boys, killed 63 young people. Grim but moving stuff. 

Kang discussed The White Book and Human Acts, two of her most well-known books. The latter deals with the 1980 Gwangju massacre. Again, hardly cheerful stuff. But it was fascinating to watch the way she answered the moderator’s questions. Sitting so still as she listened to the translator. Narrowing her eyes in an enigmatic way. Was I projecting? It’s possible. 

The cover of Han Kang's Human Acts, which the author discussed at Göteborg Book Fair 2019.
The cover of Han Kang’s Human Acts, which the author discussed at Göteborg Book Fair 2019.

Kang spoke at some length about the process of writing Human Acts. It got to the point, she said, where the book was writing her. Sure, it’s a phrase one often hears but in this case it seemed compelling. She described how difficult it was to find the voices of the victims of the massacre. The polyphonic nature of the narrative, in the end, provided a way to work through the events of 1980. 

The session ended too soon for everyone’s liking. As we filed out, a new queue formed in the foyer. Fans stood in line, waiting for Han Kang’s autograph. An assistant performed triage, asking what they wanted inscribed in their copies. I left them to it. 

The staff at the Korean stand had told me there were no copies of any of the Korean writers’ books available. But I took the stairs down to the main hall of the Book Fair and came to the English Bookshop’s stall. I noticed they had copies of Human Acts, as well as some other books. I purchased a copy and raced up the stairs. But it was too late. 

Han Kang had left the building. 

A Sibylla outlet on Göteborg’s Avenyn.

Epilogue: station to station

As for me, it was also time to head home. But I still had several hours to kill before my train departed. I left the Bökmassan and headed over to Göteborg’s cultural precinct. There, in the cute-as retro Bio Roy, I caught a screening of a Korean film. 

Seoul Station (2013), directed by Yoon-ho Bae, unlike the zombie film of the same name, is a documentary. It chronicles the experiences of labourers renovating the Old Seoul station building. Built in 1925, the building is a relic of Japanese imperialism—a topic discussed at length in the film. 

In 2011, the renovations completed, the station was ‘reborn’ as Cultural Station 284. The 284 refers to the station’s previous designation as a Historic Site. 

A still from Seoul Station (2013), directed by Yoon-ho Bae, and screened at Göteborg Book Fair 2019.
A still from Seoul Station (2013), directed by Yoon-ho Bae, and screened at Göteborg Book Fair 2019.

The film has no narrator. It features interviews with workers, including migrant workers from China and Viet Nam. It was a sobering experience to see the looks on their faces at the Cultural Station 284 opening. As if to say, ‘We slaved away in substandard conditions for this?’

I’d like to say the film was a fitting finale to my two days of Korean culture but I’d be kidding myself. Like the entire program, it posed uncomfortable questions about labour and culture. It attempted to show a non-glossy side of Korea that I found refreshing and honest. It made me ponder my own privilege as I trudged down Avenyn towards Göteborgs Centralstation. 

I regretted not staying for the entire duration of the Book Fair, as I missed the chance to see a number of other Korean writers. But after two days, I was ready for a sit down. Which was just as well. My return trip to Stockholm ended up taking more than five hours. I did not arrive home until 2am the next morning.

As with my outward journey, I suspect most of my fellow passengers were also returning from the Göteborg Book Fair. Only this time, the carriage no longer smelt like coated printer’s paper. Was it my imagination, or did the whole train smell like bibimbap

Bernard O’Dowd: rewriting the colonial wizard of Oz

Earlier this year the State Library of Victoria published a blog post about the correspondence between Bernard O’Dowd and Walt Whitman. While the letters themselves have been stored away, they were transcribed and published in Overland in the 1960s. It was this version of the correspondence which inspired my poetry collection Leaves of Glass.

Bernard O’Dowd: [bad] poet?

Like a lot of literature published at the turn of the 20th century, Bernard O’Dowd’s work comes across as a little archaic today. Indeed, as Judith Wright observed:

[Christopher] Brennan’s contemporary, Bernard O’Dowd, espoused the cause of nationalism, and attained a far greater reputation in his day; but unlike Brennan’s, his work has dated badly.

—Judith Wright, A Book of Australian Verse (1968)

Pretty harsh call, but I tend to agree. This is O’Dowd’s most famous poem, ‘Australia’, first published in The Bulletin in 1900.

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,
Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?
Are you for Light, and trimmed, with oil in place,
Or but a Will o’ Wisp on marshy quest?
A new demesne for Mammon to infest?
Or lurks millennial Eden ’neath your face?


The cenotaphs of species dead elsewhere
That in your limits leap and swim and fly,
Or trail uncanny harp-strings from your trees,
Mix omens with the auguries that dare
To plant the Cross upon your forehead sky,
A virgin helpmate Ocean at your knees.

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

Now, there are some pretty cool phrases here: ‘dredged by sailor Time’ and ‘cenotaphs of dead species’ are choice examples. Plus it’s a sonnet, and they’re cool. Rhyming gets a pass—this was 1900, after all.

At the same time, not only is the diction of the poem archaic (‘demense’, anyone?) but it also features a number of classical and religious allusions that scream ‘proper poetry’. Importantly, the poem manages to defy common sense, and elude meaning.

Is this really a poem that deserves to be held up as an expression of ‘Australia’? Gawd knows there have been numerous attempts to write the definitive statement regarding ‘Oz’ but let’s be honest: this one’s even more baffling than the national anthem.

Bernard O'Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.
Bernard O’Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.

Rewriting O’Dowd for kicks

While writing the poems that would eventually form Leaves of Glass, it struck me that much of O’Dowd’s work, although ‘dated’, could easily be resurrected for a modern-day audience by means of a good old-fashioned rewrite.

The rewriting (or reprising) of literary texts is extremely common and has, of course, spawned its own field of critical study. Examples include James Joyce’s Ulysses (a rewrite of Homer’s Odysseus), Kathy Acker’s Don Quixote (a takedown of Cervantes’ novel of the same name) and, more recently, Margaret Atwood’s Hag Seed (a modern-day retelling of Shakespeare’s The Tempest) but there are thousands more.

When it came to rewriting O’Dowd’s poems, I was simply having a bit of fun: trying to crack the code of his archaic diction for kicks. I ended up ‘translating’ several poems, including ‘Australia’ and ‘Dawnward’. In doing so, I was seeking to render the poems intelligible for a modern reader. However, I am not sure that I really succeeded in this!

I also translated a couple of Whitman’s poems—including ‘Oh Captain, My Captain’ and ‘To A Common Prostitute’—into LOLCats. Again, just for fun. But that’s the subject of another post.

Bernard O’Dowd’s ‘Australia’: a private act of translation?

I wrote the drafts of the majority of the poems in Leaves of Glass between March and June 2008 while living in Den Haag, the Netherlands.

I don’t remember the exact date on which I wrote ‘Oz’ but let’s just say the whole process didn’t take very long. At the risk of repeating myself, I was doing it for fun. Basically, I took each word in Bernard O’Dowd’s ‘Australia’ and replaced it with another word. For example:

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

final oceanic junk channel-deepened
by temporal bo’sun of the universe

David Prater, ‘Oz’ (2008)

Similarly:

Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

are you some castaway floating sea
kelp island where dawning abendland
in elysian fields of restfulness recon-
structs her deadly breeding grounds?

or are you one of the gods sun ra
maybe following the comet kohoutek?

David Prater, ‘Oz’ (2008)

You can read the rest of ‘Oz’ for yourself. One thing you might notice is that, while ‘Australia’ is pretty opaque for a modern-day reader, ‘Oz’ is hardly any more accessible.

It’s certainly a more violent poem that ends with a creepy image of a continent eating flies. I’m pretty sure O’Dowd would have objected to that.

It also contains cross-references to a number of my own poems and chapbooks (e.g. Abendland, a chapbook from which a number of other poems in Leaves of Glass were taken). In this sense, ‘Oz’ was a private act of translation that ended up serving an obscured public purpose in Leaves of Glass.

Was it worth it?

‘Oz’, along with two other O’Dowd translations, ended up being published online in Jacket (2010) as part of a ‘Rewriting Australia’ feature edited by Pam Brown. It was also anthologised in Thirty Australian Poets (UQP 2011).

While I’m very pleased that ‘Oz’ made it into Leaves of Glass, and that the book received a number of positive reviews, I’m also aware of the limitations of the exercise in terms of rewriting both O’Dowd and Whitman.

As noted in one of the reviews, while O’Dowd’s work certainly has dated, the same could end up being true of some of the ‘translations’ published in Leaves of Glass.

That’s inevitable, I suppose, but I’ve now come to a point in my own writing ‘career’ where I value directness and ease of reading more than literary obtuseness.

No doubt that’s due to the fact that I spent the majority of the past 10 years editing other people’s work rather than writing and evaluating my own.

But now that I’ve ‘arrived’ at this odd place of calm, I can definitely say it was all worth it. Now, to (mis)quote another poem in Leaves of Glass, it’s time to rewrite some obscure colonial texts ‘that people can actually read’.