Tag: australia (page 1 of 1)

Bernard O’Dowd: rewriting the colonial wizard of Oz

Earlier this year the State Library of Victoria published a blog post about the correspondence between Bernard O’Dowd and Walt Whitman. While the letters themselves have been stored away, they were transcribed and published in Overland in the 1960s. It was this version of the correspondence which inspired my poetry collection Leaves of Glass.

Bernard O’Dowd: [bad] poet?

Like a lot of literature published at the turn of the 20th century, Bernard O’Dowd’s work comes across as a little archaic today. Indeed, as Judith Wright observed:

[Christopher] Brennan’s contemporary, Bernard O’Dowd, espoused the cause of nationalism, and attained a far greater reputation in his day; but unlike Brennan’s, his work has dated badly.

—Judith Wright, A Book of Australian Verse (1968)

Pretty harsh call, but I tend to agree. This is O’Dowd’s most famous poem, ‘Australia’, first published in The Bulletin in 1900.

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,
Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?
Are you for Light, and trimmed, with oil in place,
Or but a Will o’ Wisp on marshy quest?
A new demesne for Mammon to infest?
Or lurks millennial Eden ’neath your face?


The cenotaphs of species dead elsewhere
That in your limits leap and swim and fly,
Or trail uncanny harp-strings from your trees,
Mix omens with the auguries that dare
To plant the Cross upon your forehead sky,
A virgin helpmate Ocean at your knees.

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

Now, there are some pretty cool phrases here: ‘dredged by sailor Time’ and ‘cenotaphs of dead species’ are choice examples. Plus it’s a sonnet, and they’re cool. Rhyming gets a pass—this was 1900, after all.

At the same time, not only is the diction of the poem archaic (‘demense’, anyone?) but it also features a number of classical and religious allusions that scream ‘proper poetry’. Importantly, the poem manages to defy common sense, and elude meaning.

Is this really a poem that deserves to be held up as an expression of ‘Australia’? Gawd knows there have been numerous attempts to write the definitive statement regarding ‘Oz’ but let’s be honest: this one’s even more baffling than the national anthem.

Bernard O'Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.
Bernard O’Dowd, in a 1924 etching by John Shirlow (detail) held by the National Gallery of Victoria. View the catalogue entry online.

Rewriting O’Dowd for kicks

While writing the poems that would eventually form Leaves of Glass, it struck me that much of O’Dowd’s work, although ‘dated’, could easily be resurrected for a modern-day audience by means of a good old-fashioned rewrite.

The rewriting (or reprising) of literary texts is extremely common and has, of course, spawned its own field of critical study. Examples include James Joyce’s Ulysses (a rewrite of Homer’s Odysseus), Kathy Acker’s Don Quixote (a takedown of Cervantes’ novel of the same name) and, more recently, Margaret Atwood’s Hag Seed (a modern-day retelling of Shakespeare’s The Tempest) but there are thousands more.

When it came to rewriting O’Dowd’s poems, I was simply having a bit of fun: trying to crack the code of his archaic diction for kicks. I ended up ‘translating’ several poems, including ‘Australia’ and ‘Dawnward’. In doing so, I was seeking to render the poems intelligible for a modern reader. However, I am not sure that I really succeeded in this!

I also translated a couple of Whitman’s poems—including ‘Oh Captain, My Captain’ and ‘To A Common Prostitute’—into LOLCats. Again, just for fun. But that’s the subject of another post.

Bernard O’Dowd’s ‘Australia’: a private act of translation?

I wrote the drafts of the majority of the poems in Leaves of Glass between March and June 2008 while living in Den Haag, the Netherlands.

I don’t remember the exact date on which I wrote ‘Oz’ but let’s just say the whole process didn’t take very long. At the risk of repeating myself, I was doing it for fun. Basically, I took each word in Bernard O’Dowd’s ‘Australia’ and replaced it with another word. For example:

Last sea-thing dredged by sailor Time from Space,

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

final oceanic junk channel-deepened
by temporal bo’sun of the universe

David Prater, ‘Oz’ (2008)

Similarly:

Are you a drift Sargasso, where the West
In halcyon calm rebuilds her fatal nest?
Or Delos of a coming Sun-god’s race?

—Bernard O’Dowd, ‘Australia’ (1900)

became:

are you some castaway floating sea
kelp island where dawning abendland
in elysian fields of restfulness recon-
structs her deadly breeding grounds?

or are you one of the gods sun ra
maybe following the comet kohoutek?

David Prater, ‘Oz’ (2008)

You can read the rest of ‘Oz’ for yourself. One thing you might notice is that, while ‘Australia’ is pretty opaque for a modern-day reader, ‘Oz’ is hardly any more accessible.

It’s certainly a more violent poem that ends with a creepy image of a continent eating flies. I’m pretty sure O’Dowd would have objected to that.

It also contains cross-references to a number of my own poems and chapbooks (e.g. Abendland, a chapbook from which a number of other poems in Leaves of Glass were taken). In this sense, ‘Oz’ was a private act of translation that ended up serving an obscured public purpose in Leaves of Glass.

Was it worth it?

‘Oz’, along with two other O’Dowd translations, ended up being published online in Jacket (2010) as part of a ‘Rewriting Australia’ feature edited by Pam Brown. It was also anthologised in Thirty Australian Poets (UQP 2011).

While I’m very pleased that ‘Oz’ made it into Leaves of Glass, and that the book received a number of positive reviews, I’m also aware of the limitations of the exercise in terms of rewriting both O’Dowd and Whitman.

As noted in one of the reviews, while O’Dowd’s work certainly has dated, the same could end up being true of some of the ‘translations’ published in Leaves of Glass.

That’s inevitable, I suppose, but I’ve now come to a point in my own writing ‘career’ where I value directness and ease of reading more than literary obtuseness.

No doubt that’s due to the fact that I spent the majority of the past 10 years editing other people’s work rather than writing and evaluating my own.

But now that I’ve ‘arrived’ at this odd place of calm, I can definitely say it was all worth it. Now, to (mis)quote another poem in Leaves of Glass, it’s time to rewrite some obscure colonial texts ‘that people can actually read’.

‘Space Invaders’ (1980)

Even if Player One’s ‘Space Invaders’ was the only song to have ever been written and produced in Australia, I’m pretty sure I’d still die a happy man. This stone-cold classic hit the charts in 1980 (although it was released in 1979), and has been ingrained in my consciousness ever since. The video for ‘Space Invaders’ is also very much of its time, complete with special effects intended (I think) to resemble light sabres, kooky little space invaders frog-marching across the screen and a whole stack of dry ice.

If you check out the track on Youtube (double bonus points for the 5:50 12″ remix), you’ll see a link to a bizarre (but touching – the author of the site has now passed away) web page devoted to interpretations of the lyrics to ‘Space Invaders’. Not that there’s a whole lot to interpret, actually. Sing this with me:

Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders
Space Invaders ooooooooooh

Of course, there are more complicated lyrics to ponder. The following ‘explanation’, from the same page, should set even the vaguest of minds straight:

It’s a dark, sunken night,
I see another pale sunrise

(This probably refers to those crazy people who stayed up all night playing)

Surrounded by soldiers, glued to-the screens,

(Meaning all the other space invaders players in the arcade)

Hold back the invaders, their infernal machines.

(“Player One” is getting sick of the repeated gameplay and wants to stop but can’t. The Infernal Machines are the arcade cabnets (sic))

We fight to survive,
Running to stay alive
Our bodies aching and tired
There’s nowhere to hide
Our cover’s been blown away

(There are no more of those green base things to protect your laser, and everyone is tired from playing the game)

They’re closing in on me
Dark forces cold and unseen

(Nightime.)

Oh my hip pocket nerve, is aching again
I must go back in and fight it out to the end

(He is starting to ache from standing up and bent over playing Invaders)

Just though (sic) this would help.

Enlightening, what?

Equal parts late 1970s disco, pre-Bronski-Beat falsetto and Kraftwerk motorik chug, there’s something goofily brilliant about the whole thing, including a virtually two-bit song structure that makes me crave those early arcade games – Moon Patrol, Galaga and the rest.

Indeed, I’ll take my cheesy analysis one step further by stating that without ‘Space Invaders’ there would have been no ‘Great Southern Land’ (the sound-effect from which is very similar to one of the Space Invaders sounds).

But seriously, I just thought I’d post this number in honour of Invasion Day (previously known as Australia Day), because given the events of today in Canberra in connection with the Aboriginal Tent Embassy, the idea of invasion is clearly still very poignant.

Kevin Rudd on Sweden and his poor Swedish language skills

Jag är glad över att vara tillbaka i [Sverige]. Ett land som jag länge beundrat, och där min karriär som diplomat började för nästan trettio år sedan. Australien och Sverige har en lång gemensam historia. Faktum är att Australien kude ha blivit svenskt. Gustav den tredje gav order om en svensk bosättning i Västra Australien i November sjuttonhundraåttiosex, två år innan brittiska skepp anlände för första gången. Men kungens plan stoppades av krigsutbrottet med Ryssland nästkommande år. Så mitt modermål är inte svenska, utan engelska. Och efter trettio år är min svenska inget vidare.

Kevin Rudd, at SIPRI (May 2011)