Tag: korea (page 4 of 10)

Cordite 35.1: Oz-Ko (Hoju-Hanguk)

Contributors: 

David Prater, Sebastian Gurciullo, Barry Hill, Ivy Alvarez, Terry Jaensch, Jane Gibian, Fiona Wright, Jill Jones, Pascalle Burton, Daniel O’Callaghan, Luke Beesley, Michelle Cahill, Corey Wakeling, Liam Ferney, David Stavanger, James Stuart, Stuart Cooke, Ouyang Yu, Christine Armstrong, Michael Farrell and Ali Alizadeh.

It’s kind of hard to believe, and in fact I’ve been feeling slightly delirious for the last few days, but I’ve finally managed to put together the second part of Cordite’s Oz-Ko issue devoted to all things Australian and Korean. While the first part of the issue, released in April, was a teaser or Envoy in the form of twenty poems in English, Oz-Ko (Hoju-Hanguk) is a full-blown bi-lingual exercise featuring forty new poems in English, and Hangul translations by 김재현 (Kim Gaihyun) and 김성현 (Kim Sunghyun).

Poets featured in this stage of the issue include our three touring Hojunauts (Ivy Alvarez, Barry Hill and Terry Jaensch) as well as a motley crew of contemporary Australian poets including Fiona Wright, Jane Gibian, Jill Jones, Pascalle Burton, Liam Ferney, Michael Farrell, Luke Beesley, David Stavanger, James Stuart and heaps more. In addition, we’ve been assembling a series of features on Australian and Korean poetry and culture, which you can now read at your leisure.

While I’m proud of each of the thirty-odd issues of Cordite that I’ve produced in my time as editor of the magazine, there will always be a special place reserved in my heart for Oz-Ko, no doubt partly because so much of my life has been invested in Korea. Having undertaken Asialink residencies in Seoul in 2005 and 2009, this third visit is really a culmination of all I once hoped to achieve in Korea, and perhaps that’s why I’m now feeling delirious. In any case, it’s a real thrill to see some Hangul finally make its way onto the Cordite site, and I really hope that some Korean readers get to experience contemporary Australian poetry in all its ragged glory.

Speaking of which, I’ve written two editorials for this issue. Well, three actually, if you include the Introduction to Oz-Ko (Envoy). Compared to that, the introduction to Oz-Ko (Hoju-Hangul) is a lot shorter, possibly due to fatigue. But the piece I’m actually really proud of is the Oz-Ko meta-poem I wrote and which features hyperlinks to each of the sixty poems already published in the issue (you can also view the Hangul version here, complete with URLs – don’t get me started on how long it took to format those!). Of course, for some readers I’m sure it will be a case of TL;DR but who cares what they think.

Here’s what I think: that the process of producing this truly bi-lingual issue has been just as important as the contents of the issue itself; that translation in this sense includes not just translation between languages but between electronic formats and systems; that Hangul script looks way cool; that Cordite 35: Oz-Ko is perhaps just the first step of a much larger and longer journey; and that after all this coding, formatting, stressing and navel-gazing, it’s time for a well-deserved soju or two.

David ‘Bek-Ho’ Prater, signing off for now.

Third impressions of Korea

Cordite 35.0: Oz-Ko (Envoy)

My one sharp-eyed reader will recognise the image to the left as being based on Paju Book City, a photo that featured on this blog last month. I’m not sure why I bothered mentioning that but the fact remains that if you click on that image, you’ll be transported instantly to Cordite 35: Oz-Ko, a special issue devoted to new poetry from Australia and the Republic of Korea.

I’m really excited about this issue, not least because I’m one of the editors but also because in a Cordite first, we’ll be publishing it in stages. Yes, Oz-Ko’s so big that we’ve had to split it up. The first stage includes twenty new poems (an ‘Envoy’ of sorts – read my editorial for a slightly less vague explanation) plus a rolling series of features, beginning with Dan Disney’s passionate article about Ko Un’s Maninbo. Subsequent stages will feature more poems in English and Hangul and much more!

In the meantime, wrap your laughing gear around new poetry by the likes of Adam Ford, Jen Jewel Brown, Anne Elvey, Joe Dolce, Fleur Beaupert, Mark Young, David Howard, Patrick Jones, Tim Wright, Zenobia Frost and, ummmm, ten others! Oh and check back to the site over the coming weeks to check out features by Jackson Eaton, Daniel East, Lara Williams and mooooooooooore!

Ahem. I’ll get me coat.

Interviewing Ko Un

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

One of the highlights of my recent three month residency in Seoul was my meeting with poet Ko Un (above), considered one of Korea’s most famous and public poets. Having read many of his poems and autobiographical writings (and even written a poem for him) I was keen to make a connection with him and to further my understanding of Korean poetry and history.

I couldn’t have hoped for a better outcome.

We met on a windy autumn morning at a subway station close by Seoul National University, from whence we were whisked to the campus grounds courtesy of one of Ko Un’s graduate students. The meeting was facilitated by Professor An Sonjae of Sogang University, who had been my supervisor during my time as a teacher there in 2005.

An Sonjae (known in English as Brother Anthony) is a translator and academic a lot about modern Korea, having lived there for almost thirty years. I had in fact interviewed him several weeks earlier – you can read the transcript of that meeting on the Cordite site.

Our meeting/interview with Ko Un lasted for just over an hour, during which time I had the chance to ask him many questions about his life, his poetics and his personal philosophy. One quote that sticks out from the interview is the following, on the subject of the ‘Zero’:

At that time it was just after the Korean war, everything was destroyed. I was a survivor surrounded by ruins and emptiness, and an orphan. So therefore it’s not just my poetry or myself personally or something, it’s that the whole world seemed to be nothing but zero, a mound of ash. So my poetry begins in the midst of this zero, and me being this naked survivor, so to speak. And when you come to the present time, I can’t tell with this zero whether I’ve moved in a plus or a minus direction but in the present too it’s always a matter of starting again, starting again from a zero, again from nothing, to always start again from that, as it were, ground zero …

Read the full interview with Ko Un on the Cordite site.

Cranes of Hyang Il-am 2

P9090255-1024x768

Hyang-il-am [Rising Sun Hermitage] was founded in 644 AD and is one of Korea’s three special temples for worshipping Gwanseum-bosal [Avalokitesvara, the Bodhisattva of Compassion]. It’s located in the far south of the Korean peninsula, near the port city of Yeosu.