pier at ijmuiden they’ve asphalted the sea now the sea fingers the tar looking for itself just like a sniffing sow smells what formerly was a part of herself along the sea, they’ve built upon sand, constructed views and installed loudspeakers outside too so that music drowns out the slang of the waves it’s understood exactly where you are go back to the start
Graham Nunn says:
Yay for translators indeed! Really enjoyed this… ‘the slang of waves’ is superb.
30 September 2011 — 23:48
davey says:
Ta, Graham! It’s funny you mention that phrase – the word ‘slang’ appears in the original poem, and I initially translated it as ‘snake’ (as a snake in Dutch is a ‘slang’), so the phrase was ‘the snake of waves’ which I was kind of proud of until Saskia told me it was actually the English word ‘slang’, which, you’re right, is also cool. So, yay for poets too!
1 October 2011 — 15:27