What would you say to the idea of receiving a brand-new, exclusive broadside from the Daveyverse in your inbox every week?

BULK
ACE

FULLY
UNTOLD

  • Image: ELMCIP’s 200th tweet – follow @ELMCIP on Twitter!

  • Imjingang is a small town just north of Paju in the Republic of Korea, on the banks of the Imjin river and close to the Demilitarized Zone (DMZ).

  • Nosija

    you arrived in kochani life-bruised and hung-over lucky to have escaped the clutches of bureaucracy the festival of mute poets barely a memory (lines nothing compared to roadside fields of rice (flags the evening’s cool remedy: couples walking beside a tiny river (readings in a childrens’ park where swings & miniature trains reminded you of…

  • 1990s UK indie bands were the best bands.

  • Back in 2011, I took one of my many trips down Amnesia Lane. A little bit like this one, in fact. I decided to create a list of all the great UK indie bands from the early 1990s. The problem was, I wasn’t an expert at all, and I’d never lived in the UK. But…

  • ‘Mother Russia’ was my first published poem, and the first poem I ever performed in public. It appeared in 1991 in Textbase, a short-lived journal put out by the people who ran the Reasonably Good Cafe on Abercrombie Street in Chippendale, Sydney. I remember attending the launch and reading my poem. Afterwards someone told me…

  • A free transliteration of Graham W. Reid’s translation of “Т’га за југ” (“T’ga za jug”, or “Longing for the South”) by Macedonian writer Konstantin Miladinov (1830-62).

  • I have seen things you do not wish to see, in any theatre, not even in war. Together we have seen & done what few could ever imagine, even inside these dream machines. The men emerging from cubicles with their dicks hanging limp & out. Or the couples fracking with impunity by the dance floor.…

  • Cordite Poetry Review No. 35.2: Oz-Ko 한국-호주 (Hanguk-Hoju) Poetry editor: Eun-Gwi Chung English translations: Eun-Gwi Chung and Brother Anthony of Taizé Released: 1 August 2011 Cover image: Ivy Alvarez Pandora archive (NLA)

  • You seem to believe that you have a right to live in a world where you still get paid one thousand times a day or even more for the three chords you banged out (by accident, might I add) on an ageing Casio synth in 1986, & which later on was used as an obscure…

  • I realise that things have been a little quiet on this blog recently. I blame the onset of a fair-to-middling Swedish summer, which has encouraged me to get out of the office slightly more often than usual (not to mention the fact that the entire campus here in Karlskrona seems to have shut down over…

  • This is the Hangul version of my poem ‘Sparrow dabang’ about Yi Sang (1910–37), an avant-garde Korean poet. Hangul translation by 김성현 (Kim Sunghyun). Read the English version.

  • i’m sitting here writing a poem (or at least pretending to) while a photographer shoots me with a wide-angle lens. of course it’s fake – this isn’t even my office, rather the media lab at yeonhui in north-west seoul, a thousand miles from home(s), months ago, a million species of weird- ness, like a bastardised…