Category: Poems

As of October 2011, I’d posted over three hundred poems on this site, including many sonnets and search poems, as well as numerous poems that didn’t make it into chapbooks such as Abendland and Morgenland. I then ceased posting poems here, choosing instead to distribute them via my poem of the week newsletter. Then I stopped doing that too. Every now and then I post a poem here … but not as often as I’d like.

  • “Sry, sumfink iz wennt rong. 1 teem ov highry train munkees can haz bin discached 2 derl wif diz shitewashun. ”

  • “Good point. I hadn’t thugoht about it quite that way. :)”

  • Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • TL;DR

    TL;DR = för lang; läste inte. Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Söt

    Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Vi bor

    Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Kyss

    Oversättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Vår*

    Den här dikt var först publicerad på engelska i min första diktsamling, We Will Disappear (Vi kommer att försvinna) i 2007. Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.

  • Nosija

    you arrived in kochani life-bruised and hung-over lucky to have escaped the clutches of bureaucracy the festival of mute poets barely a memory (lines nothing compared to roadside fields of rice (flags the evening’s cool remedy: couples walking beside a tiny river (readings in a childrens’ park where swings & miniature trains reminded you of…

  • ‘Mother Russia’ was my first published poem, and the first poem I ever performed in public. It appeared in 1991 in Textbase, a short-lived journal put out by the people who ran the Reasonably Good Cafe on Abercrombie Street in Chippendale, Sydney. I remember attending the launch and reading my poem. Afterwards someone told me…

  • A free transliteration of Graham W. Reid’s translation of “Т’га за југ” (“T’ga za jug”, or “Longing for the South”) by Macedonian writer Konstantin Miladinov (1830-62).