Category: Poems
As of October 2011, I’d posted over three hundred poems on this site, including many sonnets and search poems, as well as numerous poems that didn’t make it into chapbooks such as Abendland and Morgenland. I then ceased posting poems here, choosing instead to distribute them via my poem of the week newsletter. Then I stopped doing that too. Every now and then I post a poem here … but not as often as I’d like.
-
“Iz Haz 500 Intnnl Sehva Erraz?”
•
2 min read
“Sry, sumfink iz wennt rong. 1 teem ov highry train munkees can haz bin discached 2 derl wif diz shitewashun. ”
-
That’s relaly shrewd!
•
1 min read
“Good point. I hadn’t thugoht about it quite that way. :)”
-
Kom med mig, igenom
•
1 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Solsken för Kim Dae-jung
•
3 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
TL;DR
•
1 min read
TL;DR = för lang; läste inte. Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Det är Buddha
•
2 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Söt
•
3 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Vi bor
•
2 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Kyss
•
2 min read
Oversättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Vår*
•
1 min read
Den här dikt var först publicerad på engelska i min första diktsamling, We Will Disappear (Vi kommer att försvinna) i 2007. Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Abstrakt måne
•
2 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Övergången
•
1 min read
Översättning: Linda Bönström och Boel Schenlaer. Läs på engelska.
-
Nosija
•
2 min read
you arrived in kochani life-bruised and hung-over lucky to have escaped the clutches of bureaucracy the festival of mute poets barely a memory (lines nothing compared to roadside fields of rice (flags the evening’s cool remedy: couples walking beside a tiny river (readings in a childrens’ park where swings & miniature trains reminded you of…
-
Mother Russia
•
2 min read
‘Mother Russia’ was my first published poem, and the first poem I ever performed in public. It appeared in 1991 in Textbase, a short-lived journal put out by the people who ran the Reasonably Good Cafe on Abercrombie Street in Chippendale, Sydney. I remember attending the launch and reading my poem. Afterwards someone told me…
-
“Т’га за југ”
•
4 min read
A free transliteration of Graham W. Reid’s translation of “Т’га за југ” (“T’ga za jug”, or “Longing for the South”) by Macedonian writer Konstantin Miladinov (1830-62).