Söt (Cute)

In 2011, shortly after moving to Sweden, I produced a chapbook, Övergången, containing ten poems in English and Swedish. The translations were kindly provided by Linda Bönström and Boel Schenlaer ahead of my appearance at the Södermalm Poetry Festival.

One of the poems, ‘Cute’ (in Swedish, ‘Söt’), would go on to appear in Leaves of Glass. So, in the interests of publicity and cross-cultural communication, I’m reproducing the Swedish translation here.

Nu kör vi!

Söt

the cute and loving appreciation of my book and me by them in Australia has gone right to my heart . . . Walt Whitman writing to Bernard O'Dowd (1892) Jag önskar verkligen sända minnen och kärlek till dig & hur mår din mor bernard mår hon bra? Jag hoppas verkligen det (trots att jag aldrig mött henne eller ert goda själv men likväl sänd henne mina hälsningar & säg åt henne att vattna sina prästkragar ofta & är allt väl med fred woods? Jag hoppas verkligen att hans blåmärken snart är borta (vad som hände med honom kan trots allt jag inte heller berätta & unge jim hartigan mår han också bra? Jag hoppas verkligen det var snäll och sänd honom mina bästa hälsningar & lösningen på denna veckas korsord som bifogas & ada hoppas jag mår bra du talar så väl om henne jag undrar huruvida hon är din fru på riktigt trots allt dra nu inte några förhastade slutsatser bernard jag kan bara döma efter vad du berättar angående dina tarmrörelser bernard är de regelbundna jag ber så för dig du ska veta mina synpunkter i den här frågan torkade plommon och kärnmjölk (tillräckligt sagt eva antar jag mår bra? Åh jag hoppas det & som jag vet nu hon är mycket söt på det fotot du nämnde det bifogade kom aldrig fram tyvärr fortfarande ser jag henne ganska bra härifrån & väldigt söt är hon & hennes föräldrar herr och fru fryer är båda fina? Jag hoppas det var snäll och hälsa vänligt till kära herr fryer mina uppriktiga gratulationer till att vunnit bridgeturneringen & fråga inte hur jag känner till den! Säg till ted att han är efterlyst i flera stater här (jag är säker på att han fattar skämtet det är personligt jag minns inte vem louie är men var vänlig skicka honom eller henne varma hälsningar & till sist tom touchstone som jag inte kan placera (nej jag får inget men antar & hoppas han mår bra jag antar att det var allt men säger också hej till andra vänner inte nämnda som husdjuren katterna mjölkmannen (åh han är en snygg en Översättning: Linda Bönström & Boel Schenlaer

One Reply to “Söt (Cute)”

  1. Your leaves of grass poems are terrifically interesting! I’d like to invite you to a conference on the verse biography to be held at Victoria University in Wellington…it looks like you’d have a lot of ideas and insights and everyone interested in verse biography ought to know about your work! But I don’t have an email address for you, so please get in touch!

Post a comment